domingo, 7 de mayo de 2017

349

El texto de la canción reza así:

’Amèlia està malalta, / Doña Amelia está enferma,
la filla del bon rei, / la hija del buen rey,
comtes la’n van a veure / condes la van a ver
comtes i noble gent. / condes y noble gente.

Ai! que el meu cor se’m nua / ¡Ay! mi corazón desfallece
com un pom de clavells. / como un ramo de claveles.

També hi va sa mare / También va su madre
quan no hi ha més remei. / cuando no tiene más remedio.
– Filla, la meva filla / – Hija, hija mía
de quin mal vos doleu? / ¿de qué mal os doléis?

– Mare, la meva mare / – Madre, madre mía
penso que bé ho sabeu: / pienso que bien lo sabéis:
metzines me n’heu dades / medicinas me habéis dado
que maten lo cor meu. / que matan mi corazón.

– Filla, la meva filla, / – Hija, hija mía,
d’aixó us confessareu, / de eso os confesáreis,
quan sereu combregada / cuando hayáis comulgado
lo testament fareu / el testamento haréis.

– Ja me’n só confessada / Ya me he confesado
i en deman perdó a Déu; / y pido perdón a Dios;
també m’han combregada / también he comulgado
i tinc fet testament. / y hecho tengo el testamento.

Del meu testament, mare, / De mi testamento, madre,
poc vos n’alegrareu. / poco os alegraréis.
Set castells tinc a França, / Siete castillos tengo en Francia,
tots són al poder meu. / todos en mi poder.

Els tres los deixo als pobres, / Tres dejo a los pobres,
als pobres i als romeus, / a los pobres y a los romeros,
lo quart lo deixo als frares / el cuarto dejo a los frailes
per caritat a Déu. / por caridad a Dios.

Els altres a Don Carles, / Los otros a Don Carlos
Don Carles, germà meu, / Don Carlos, hermano mío,
i mes robes i joies / y mis vestidos y joyas
per la Mare de Déu. / para la Virgen.

El vestit d’or i plata / El vestido de oro y plata
en sent morta em poseu; / siendo muerta me pongáis;
lo mellor per mortalla / lo mejor por mortaja
per adornar el cos meu. / para mi cuerpo adornar.

També el mantell de perles, / También el mantel de perlas,
lo coixí i vel d’argent. / la almohada y el velo de plata.
– Malaguanyada roba, / – Desgraciada ropa
tota la podrireu. / toda la pudriréis.

Los cos ha de podrir-se: / El cuerpo ha de pudrirse:
fassa la roba el mateix / haga la ropa lo mismo
que es podreixin les pompes, / que se pudrieran las pompas,
l’ànima vaja al cel. / el alma vaya al cielo.

– Filla, la meva filla, / – Hija, hija mía,
i a mi, què em deixareu? / y a mí, ¿qué me dejaréis?
– Mare, la meva mare, / – Madre, madre mía,
a vós lo marit meu. / a vos, mi marido.

Que us el tingueu en cambra / Para que lo tengáis en la cámara
tothora que volgueu, / a la hora que queráis,
perquè el vetllleu de dia / para que lo veáis de día
tant com de nit ho feu, / tanto como de noche hacéis,

besant-lo i abraçant-lo / besándolo y abrazándolo
tal com fa temps soleu, / como hace tiempo soléis,
que ara no us faré nosa / que ya no os haré estorbo
l’hora que l’abraceu. / a la hora que lo abracéis.

– Filla, la meva filla, / – Hija, hija mía,
que m’ho perdoni Déu, / que Dios me perdone,
és un fals testimoni / es un falso testimonio
que vós, filla em poseu. / lo que vos, hija me hacéis.

Son pare ho escoltava / Su padre que la escuchaba
amb un ministre de Déu. / con un ministro de Dios.
– Filla, la meva filla, / – Hija, hija mía,
què aixó que dieu? / – ¿qué es eso que decís?

Ai, pare, lo meu pare, / Ay, padre, padre mío,
en cartes ho trobareu, / en cartas lo encontraréis,
metzines me n’heu dades / venenos me habéis dado
perquè morta em voleu. / porque muerta me queréis.

Como en el caso de Llobet y Mompou, García Morante hace su personal composición partiendo de la canción popular.

Fuente:

https://hesperetusa.wordpress.com/2012/07/05/el-testament-damelia/


(NOTA: Puedes dejar tu comentario al pie de esta página).


No hay comentarios:

Publicar un comentario

#ffe6f9 p.primeralinea { text-indent: 40px; }